talawas blog

Chuyên mục:

Phạm Hồng Sơn – Bắt chước chưa hẳn đã xấu

23/09/2009 | 3:53 chiều | 60 Comments

Tác giả: Phạm Hồng Sơn

Category: Chính trị - Xã hội, Quan hệ Việt – Trung
Thẻ:

(Vài suy nghĩ sau bài viết “Can Chinese Model be replicated?” của Nhân dân Nhật báo online[1])

Trong ngôn ngữ Việt Nam, từ “bắt chước” hay “học mót” (sau đây xin gọi chung là “bắt chước”) thường được dùng để chê bai một đối tượng áp dụng những kỹ năng, kiến thức của người khác một cách máy móc hay không có hệ thống. Nhưng, trên thực tế, để xác định rõ việc áp dụng đó có “máy móc” hay “không có hệ thống” và mức độ của nó đến mức nào luôn là việc không hoàn toàn dễ dàng. Vả lại, trong nghĩa nguyên thủy, từ “bắt chước” hay “học mót” đã mang một ý nghĩa tích cực là học lại từ người khác. Xét từ cuộc sống và các nghiên cứu khoa học hiện tại, khả năng học lại từ môi trường xung quanh hay khả năng bắt chước từ các các đối tượng khách quan khác là một đặc tính cơ bản không chỉ có ý nghĩa sống còn mà còn là nhân tố cho sự phát triển của giới động vật nói chung và loài người nói riêng. Đối với thế giới loài người việc học lại của nhau, bắt chước nhau từ phạm vi giữa các cá nhân cho đến các tổ chức hay các quốc gia, dân tộc là điều đã quá rõ ràng không cần phải chứng minh. Do đó “bắt chước” không phải là một đặc tính cá biệt của cá nhân nào, dân tộc nào và cũng không thể cấm được tuyệt đối người khác “bắt chước” (ngay như các luật về bản quyền tác giả hay các phát minh khoa học cũng chỉ có thời hạn nhất định).

Do đó một sự chê bai bằng từ “bắt chước” chưa thể nói lên người bị chê bai có thực sự là kém cỏi hay không. Vấn đề quan trọng hơn và là điều chính yếu là sự “bắt chước” đó đã mang lại những lợi ích gì hay hậu quả gì cho cá nhân, tổ chức hay quốc gia, dân tộc. Nếu lợi ích cá nhân, lợi ích dân tộc được củng cố và phát triển thì dù có bị chê là “bắt chước” hay bị dèm pha như thế nào chăng nữa chắc chắn sẽ hạnh phúc hơn được khen là “sáng tạo”, “đổi mới” nhưng kết quả thực tế lại ngược lại. Và điều cần nói hơn nữa là một cá nhân được toàn quyền quyết định “bắt chước” hay không “bắt chước” điều gì trong cuộc sống cá nhân, thì không một cá nhân hay tổ chức đảng phải nào được toàn quyền quyết định “bắt chước” hay không “bắt chước” bất kỳ vấn đề gì cho chính sách quốc gia hay mô hình phát triển cho dân tộc.

Tinh thần dân tộc thường rất dễ bị tổn thương khi bị nhận xét là “bắt chước”, “sao chép” hay “phải biết ơn”. Nhưng nếu tỉnh táo, chúng ta sẽ cảm thấy vui vì một câu chê như thế không thể hạ thấp được danh dự hay thực lực của chúng ta mà đó là cơ hội để hiểu rõ hơn sự tử tế, sự chân thành của “đối tác” (hay “đồng chí”) và là lời nhắc để xem lại những điều học hỏi hay không học hỏi cho chính sách quốc gia trong thời gian đã qua có đúng đắn, có lợi và có được chấp nhận của dân chúng hay không? Chẳng phải lịch sử Việt Nam cận đại đã cho thấy dân tộc đã bỏ lỡ nhiều cơ hội phát triển khi người cầm quyền từ chối “bắt chước” người ngoài hay đã phải chịu nhiều sai lầm khi người cầm quyền dứt khoát “học” theo các “nước anh em”?

Tập trung vào việc xem lại những gì cần học hỏi (kể cả từ người phê phán, xúc phạm mình) hay không cần học có lẽ sẽ có lợi hơn thay vì tự ái hay cố tìm cách để chứng minh chúng ta đã “không bắt chước”. Mang điều tệ hại cho dân tộc rõ ràng là có lỗi lớn. Nhưng, lảng tránh hay cấm “bắt chước” điều có lợi cho dân tộc cũng có lỗi không nhỏ hơn.

23/09/2009

© 2009 Phạm Hồng Sơn

© 2009 talawas blog


[1] Bài viết không có tác giả trên cơ quan ngôn luận online phiên bản tiếng Anh của Đảng Cộng sản Trung Quốc, đã được nhiều website Việt Nam dịch ra tiếng Việt: “Liệu hình mẫu Trung Quốc có thể được lặp lại hay không?” (Thông Luận), “Hình mẫu Trung Hoa có thể sao chép được không?” (Bauxite Việt Nam), “Bắc Kinh khen Hà Nội ‘bắt chước giỏi'”, “Phải ‘thực sự nhớ ơn mô hình Trung Quốc’” (Người Việt)

Bình luận

60 Comments (bài “Phạm Hồng Sơn – Bắt chước chưa hẳn đã xấu”)

  1. Lê Phủ Diễn viết:

    Trên Vietnamnet đã có một bài viết về vấn đề này rồi đấy:
    http://www.tuanvietnam.net/vn/tulieusuyngam/8153/index.aspx

    Mà hình như tác giả là Đoan Trang?
    Xin chúc mừng cô Đoan Trang!

  2. Dương Danh Huy viết:

    Lạc đề: Anh ngữ

    Gần đây không có mấy ai bàn về bài của bác Phạm Hồng Sơn nên hy vọng là lời bình lạc đề này không quấy nhiễu cuộc thảo luận về bài đó.

    Tôi thử dùng google để xem người ta dùng câu “X owe Y to Z”“X should owe Y to Z” thế nào:

    Google “owe my success to” (với ngoặc kép): 128,000 kết quả.

    Google “owe his success to” (với ngoặc kép): 144,000 kết quả. Trong đó có câu này hay hay:

    Many a man owes his success to his first wife and his second wife to his success

    Google “should owe my success to”: 9 kết quả. Trong đó 6 kết quả là từ các trang web Tàu, Nhật gì đó.

    Google “should owe his success to”: 8 kết quả. Trong đó 6 kết quả là từ các trang web Tàu, Nhật gì đó.

    Google “owe my life to” (với ngoặc kép): 800,000 kết quả.

    Google “should owe my life to” (với ngoặc kép): 6,210 kết quả. Google chỉ đưa dưới 2 trang kết quả, trong đó phần lớn những câu có dạng như:

    It’s funny, isn’t it, that I should owe my life to an assassin’s sense of humor?

    and with gratitude, that I should owe my life to that man, who saved mine at the very moment I was plotting his destruction

    But I am also appalled that I should owe my life to a crime

    That I should owe my life to man like thee!

    Như vậy, tôi nghĩ bác Phạm Quang Tuấn nói đúng với thực tế Anh ngữ hơn: phần lớn người ta không dùng dạng “X should owe Y to Z” để nói “X nên biết ơn/nhớ ơn/chịu ơn Z về Y”.

  3. Tôn Văn viết:

    Nhân các bác bàn về „biển Đông“, xin nêu một suy nghĩ nhỏ. Thường nghe nói đến câu „Hoàng Sa nằm trong vùng biển đang tranh chấp…“; tôi cho rằng điều đó không đúng. Sự thực là quần đảo này, và cả Trường Sa, đã do người Việt Nam quản lý và bị Trung Quốc đánh chiếm từng phần; việc này chưa xa và vẫn còn minh chứng. Vậy đứng về phía người Việt Nam chúng ta thì Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam đang bị các nước như Trung Quốc vân vân, tranh chấp. Khi tuyên bố rằng „có đầy đủ bằng chứng chứng minh chủ quyền“, thì không nên thừa nhận đó là „vùng tranh chấp.“

  4. talawas blog viết:

    Thưa ông Hoàng Trường Sa,

    Đề nghị của ông về hình bản đồ trong khung màu xanh nõn chuối ở góc phải trên trang talawas blog chạm vào một vấn đề nên được thảo luận nghiêm túc. Việc “mấy cái chấm nhỏ” “sẽ làm dơ phần này” như phỏng đoán của ông, theo chúng tôi là không đóng vai trò nào trong thảo luận này. Chúng tôi ghi nhận góp ý của ông và xin mở đề tài này trong một bài riêng để tiện cho việc tập trung thảo luận vào đúng chỗ. Chân thành cảm ơn ông.

  5. Hoàng Trường Sa viết:

    “Không dám bắt lỗi typo (ta), nhưng có nên ủng hộ lối dịch thuật sát nghĩa như thế này, South China Sea = biển Nam Trung Hoa (thay vì là biển Đông), hay không hả các bác?” (trích ý kiến bác Phú Thư)

    Tôi xin được ủng hộ ý kiến này của bác Phú Thư. Đề nghị quý vị trong Ban Việt ngữ Đài BBC từ nay khi nói về South China Sea cho người Việt nghe, nếu được, xin nói là Biển Đông, vì đó cũng là điều rất nhỏ mà quý vị có thể làm để góp sức vào việc bảo vệ Biển Đông của quê hương VN ta.

    Luôn tiện, tôi xin mạo muội đề nghị Ban Quản Trị Blog talawas chuyện sau đây:

    Tôi thấy trong trang chủ của talawas, có khung hình chữ nhật màu xanh lá mạ phía bên góc phải, ghi nhiều lời hay ý đẹp mà tôi rất thích, trong đó có hình bản đồ nước VN. Điều đáng tiếc là bản đồ này không có hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Tôi đoán có lẽ quý vị sợ đưa vào mấy cái chấm nhỏ (vẽ các quần đảo này) sẽ làm dơ phần này. Tuy nhiên, theo tôi, điều này không sao vì hình vẽ bản đồ có màu không quá đậm, do đó tôi tin sẽ không che các chữ trong khung. Rất mong Ban Quản Trị xem lại việc liệu có thể vẽ thêm hai quần đảo HS và TS vào bản đồ này chăng. Xin cám ơn quý vị.

  6. Phú Thư viết:

    Lại cái chuyện dịch thuật và đưa tin. Bài BBC Việt ngữ uy tín vừa mới đưa tin như sau:

    “Bão Ketsana, với sức gió lên đến 100km/giờ, theo dự kiến sẽ có hướng đi ta biển Nam Trung Hoa vào ngày Chủ nhật và thứ Hai.”

    Hình như đã được dịch lại từ bản tiếng Anh của quý đài:

    ”Ketsana, with winds of up to 100km/h, is expected to head out over the South China Sea on Sunday and Monday.”

    Không dám bắt lỗi typo (ta), nhưng có nên ủng hộ lối dịch thuật sát nghĩa như thế này, South China Sea = biển Nam Trung Hoa (thay vì là biển Đông), hay không hả các bác?

    Bão Ketsana đang tiến thẳng vào bờ biển miền Trung Việt Nam, hậu quả thiệt khó lường, mà ông BBC Việt Ngữ không biết đưa cái bản tin tiếng Việt này đến cho độc giả nào nữa. Chán quá!

  7. chanqua viết:

    Tôi khoái cái so sánh mall và chợ vỉa hè của bác Tuệ.

    Nhưng tôi xin dừng ở đây nhé.

  8. Trịnh Hữu Tuệ viết:

    Bác chanqua so sánh cái mall với cái chợ vỉa hè, làm tôi lại suy nghĩ thêm một chút. Tôi vẫn nhớ hồi nhỏ thỉnh thoảng mẹ dẫn ra chợ vỉa hè. Nhớ cảnh người mua thì nói rằng mình mua đắt (‘đằng kia bán có ngần này’), còn người bán thì lập luận rằng mình bán rẻ (‘hàng nó rẻ nhưng là hàng lởm khởm’). Người nào cũng phải vận dụng trí óc, tài năng để thuyết phục, để quảng cáo, và ai cũng có một sự tự hào nhất định về những gì mình bày bán. Họ cảm thấy bị xúc phạm khi ta chê hàng của họ.

    Đến khi sang Mỹ, đi vào mall, thấy chẳng mặc cả mặc kiếc gì. Người bán hàng không hơn gì một con robot là mấy. Hôm nay họ bán quần áo, ngày mai họ có thể bán đồ thể thao. Chất lượng, giá cả được định sẵn hết, và trở nên những phạm trù vô nhân tính. Bạn có phàn nàn thế nào, cũng chẳng ai cảm thấy bị xúc phạm. Họ sẽ đưa bạn một số điện thoại, hoặc dẫn bạn ra customer service, nơi một nhân viên với bộ mặt mệt mỏi sẽ lẳng lặng hoàn lại tiền cho bạn. Mall ở Mỹ sạch sẽ, có điều hòa nhiệt độ mát rượi. Không đánh nhau, không chửi nhau. Mọi người là những khối hiền hiền, béo béo, đồng đều, không ai chạm vào ai. Phải nói rằng, đi mall ở Mỹ thoải mái và dễ chịu hơn hẳn đi chợ vỉa hè.

    Khác biệt và trách nhiệm cá nhân dễ dẫn đến sự ồn ào, mệt mỏi. Đồng đều và vô can thì dễ mát mẻ, thoải mái hơn. Cái ‘market of ideas’ nên giống chợ vỉa hè hay giống cái mall, tôi nghĩ cũng khó nói. Tôi cũng không biết cái chợ ở Athen nó thế nào. Chỉ biết rằng Socrates thì không hề dễ chịu. Ông đã phải trả giá cho điều này bằng mạng sống của mình.

  9. Hoà Nguyễn viết:

    Đông A viết:
    “Tôi không nghĩ chủ nhân trang viet-studies không biết điểu này. Rất đáng khinh!”

    Phần tôi chưa bao giờ (dám)nói “chủ nhân viet-studies rất đáng khinh” (dù vì bất cứ điều gì), như Đông A nói trên. Như đã thấy, tôi chỉ nói ông ấy “im lặng” , và mới đọc thấy thêm hôm qua, Viet-studies trích báo CAND bài “Sự thật về cái gọi là “Mạng lưới nhân quyền Việt Nam” tại Mỹ” (Nếu như ông THD từng trích bài viết về Mạng lưới nhân quyền đó từ báo ngoài này thì việc đưa tin sẽ quân bình hơn).

    Đông A mắng người rất giỏi và thường hơi hợm hĩnh về tài đọc chữ Tàu (theo cái tên chắc anh có máu Tàu). Nhưng ông Dũng dù có bằng tiến sĩ kinh tế ở Mỹ, không thể đòi hỏi ông ấy phải biết hay giỏi tiếng Tàu, và hàng ngày nên đọc báo chữ Tàu (cũng thấy ông Dũng ít khi giới thiệu báo, sách tiếng Pháp). Người Mỹ, và cả người Việt ở Mỹ, rất dở sinh ngữ, thường vì họ không muốn học, do ít nhu cầu phải học. Đi đâu họ chỉ nói tiếng Anh người ta cũng hiểu, hay họ biết được tin tức nơi họ đến qua báo địa phương dùng Anh ngữ, và người ta kỳ vọng các báo địa phương viết thông tin đúng (nghĩa)tiếng Anh (cho cả thế giới hiểu, chứ không riêng người Mỹ).

    Khi Xinhua viết: “A delegation of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee, China’s top political advisory body”. ông Dũng hiểu và viết vắn tắt là “cố vấn chính trị cấp cao” thì cũng không sai gì, và thắc mắc của ông tại sao hội nghị của VN mà có người Tàu dự cũng là bình thường với người Việt sống xa xứ, không có gì đáng chỉ trích nặng(nhất là khi ông Dũng chưa nếm mùi sống dưới chế độ trong nước hiện nay).

    Nhân đây xin góp ý câu dịch trong đề tài này được mổ xẻ, bàn cãi nhiều ở đây. Chúng ta chỉ nên sử dụng nghĩa của câu viết đó trong bản tiếng Anh, dù trong tiếng Hoa ký già TQ nói như thế nào, khác hay giống bản tiếng Anh, cũng mặc, đó là: “Vietnam should really owe its rapid economic development and political stability to the Chinese model”.

    Thấy ở đây TQ đưa ra hai bản (version) khác nhau, bản tiếng Hoa để họ đọc hiểu trong nước, còn bản tiếng Anh là dành cho người Việt và cả thế giới bên ngoài đọc biết họ nghĩ thế nào. Trong bản tiếng Hoa có nhiều điều họ không cần nói rõ (vì cho là người TQ nào cũng hiểu thế rồi), còn trong bàn tiếng Anh, họ muốn giải thích nhiều hơn để người khác hiểu đúng ý họ. Cho nên bản tiếng Anh này mới có giá trị đồi với thế giới nằm ngoài TQ. Người nưóc khác TQ dù chấp nhận, bác bỏ, hay kiện tụng TQ vì chuyện này chỉ cần hay phải dựa trên bản tiếng Anh mà thôi.

  10. chanqua viết:

    Bác THT:

    Tôi sẽ vỗ tay thưởng thức “cái chợ ý tưởng” (nhấn mạnh “ý tưởng”). Nhưng tôi vẫn không sure lắm là chúng ta đang xây cái Talawas thành cái mall (hay supermarket) mà lại đang làm nó thành chợ vỉa hè (xin lỗi nhân dân nha) ở cầu Muối hay cầu ông Lãnh.

    Tôi nghĩ Socrates ở chợ giờ cũng hiếm lắm.

    Nhân đây xin cám ơn bác đã vài lần cố công ra quét rác ở chợ. Nhưng lực bất tòng tâm bác ạ.

  11. Phú Thư viết:

    Bác Nghiêm Quang đã bê nguyên cái bản tiếng Hoa vào đối chứng, làm cho không ít người ngỡ ngàng và ngượng nghịu (láy láy chút cho đỡ quê), nhưng mà cái nhà bác này chưa có chứng minh anh Tàu kia không rành tiếng Anh đâu nhá. Chuyện chưa thể xếp lại được, huống chi bác PQ Tuấn bảo xếp lại mà rồi vẫn cứ mở ra, nên tôi xin phép góp ý lần nữa. “Should” trong câu tiếng Anh là quá khứ của “shall”, còn “owe something to something or someone” thì đồng nghĩ với “have something because of something or someone” theo từ điển.

    Chuyển luôn qua nhóm fan nho nhỏ khác của bác Trương Thái Du. Bác PT Vân trích câu của người ta như thế coi sao được? Phải trích như vầy nè:

    Gần đây, nhân danh yêu nước, người ta bài Hoa một cách thiếu chính trực, ví dụ của bác Đông A ở trên là điển hình. Hôm qua thấy blog Phạm Viết Đào huênh hoang dạy cho người đọc Mạc Ngôn hiểu “Phong nhũ phì đồn” là gì, hôm nay ông ta xóa mất phần đó mà chẳng thấy 1 dòng ghi chú [http://vn.myblog.yahoo.com/phamvietdaonv/article?mid=1490]. Đáng lẽ nhà văn VN có thể giao hảo và hướng ngòi bút của văn giới TQ tấn công tham vọng bành trướng của nhà cầm quyền TQ, thế nhưng họ đang xem văn giới TQ là mặt trận nối dài của tham vọng Đại Hán. Nhầm to… Nhầm to… (Trương Thái Du)

    Còn nếu muốn trích ngắn hơn, thì phải trích như sau:

    ”Ở đâu chưa có sự trung thực và lương thiện thì ở đó chưa có trí thức. Phải chăng Tần Thủy Hoàng, Lưu Bang, Lênin, Mao Trạch Đông chỉ ví những trí thức thiếu trung thực là c… ?”(Trương Thái Du)

  12. Phùng Tường Vân viết:

    ” Đi dzô di ra cũng thằng cha lúc nãy!”

    Tò mò “nháy” vào cai link của Công Tử Bạc Liêu mách cho, bần lão hết hồn đọc được một góp ý như sau:”Đáng lẽ nhà văn Việt Nam có thể giao hảo và hướng ngòi bút của các văn gia Trung Quốc tấn công tham vọng bành trướng của nhà cầm quyền TQ, thế nhưng họ đang xem văn giới Trung Quốc là mặt trận nối dài của tham vọng Đại Hán.
    Nhầm to…Nhầm to…”

    Ý kiến này là của ai? Thưa của TRƯƠNG THÁI DU đấy ạ!

  13. Trịnh Hữu Tuệ viết:

    Thấy bác chanqua nhắc đến chợ, tôi lại nhớ đến Socrates. Tục truyền rằng ông vẫn đứng giữa chợ của thành Athen để tranh luận với mọi người. Triết học phương Tây – theo nghĩa nào đó – bắt đầu từ cái chợ.

    Ngoài ra, tiếng Tây có khái niệm ‘chợ ý tưởng’ (‘marketplace of ideas’) tôi thấy cũng hay. Tra wikipedia – xin phép bác Tuấn – thì thấy họ nói thế này.

    The ‘marketplace of ideas’ is a rationale for freedom of expression based on an analogy to the economic concept of a free market. The ‘marketplace of ideas’ belief holds that the truth or the best policy arises out of the competition of widely various ideas in free, transparent public discourse, an important part of liberal democracy.

    Thiết tưởng, chúng ta cũng nên công bằng với cái chợ một chút.

  14. Công tử Bạc Liêu viết:

    Mời các bác thưởng thức một dzụ rắc rối dịch thuật khác, do bác Đông A khét tiếng đưa ra, cũng chỉ vì anh Tàu thể hiện trong tiếng Tàu khác thể hiện trong tiếng Anh.
    http://donga01.blogspot.com/2009/09/tu-dich-sai-en-comment-eu.html

    Tôi đọc thấy tin Senior Chinese political advisors leave Beijing for Vietnam visit từ trang web viet-studies ngày 23-9-2009. Chuyện cũng chẳng có gì nếu không có comment của chủ nhân trang viet-studies: “Phái đoàn “cố vấn chính trị cấp cao” của TW ĐCSTQ (do bà Trương Dong Minh cầm đầu) sang thăm viếng Việt Nam, và sẽ dự đại hội của Mặt Trân Tổ Quốc. (Tại sao Mặt Trận Tổ Quốc của Việt Nam lại có người Tàu tham dự? Ai mời họ, hay họ “tự mờI”?)”.

    Thật ra gọi là “”Phái đoàn “cố vấn chính trị cấp cao” của TW ĐCSTQ” không chính xác trong ngôn ngữ tiếng Việt, tuy ngữ nghĩa trong tiếng Anh là như vậy. Bởi vì đó là phái đoàn của Chinese People’s Political Consultative Conference National Committee, một tổ chức trong tiếng Trung là 中国人民政治协商会议全国委员会, đọc theo Hán Việt là Trung Quốc nhân dân chính trị hiệp thương hội nghị toàn quốc ủy viên hội, dịch ra tiếng Việt là phái đoàn của Ủy viên Trung ương Toàn quốc của Hội nghị hiệp thương chính trị nhân dân Trung Quốc, hay gọi tắt là phái đoàn của Toàn quốc chính hiệp của Trung Quốc. Tổ chức Toàn quốc chính hiệp của Trung Quốc là một tổ chức tương đương với Mặt trận Tổ quốc của Việt Nam, do đó khi Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổ chức đại hội có mời phái đoàn của Toàn quốc chính hiệp của Trung Quốc tham dự là chuyện rất bình thường, cũng giống như Đại hội Đảng thường hay mời các phái đoàn của các đảng Cộng sản khác tham dự. Việc dịch Toàn quốc chính hiệp thành “cố vấn chính trị cao cấp” là cách dịch ẩu, dịch bừa. Tôi không nghĩ chủ nhân trang viet-studies không biết điểu này. Rất đáng khinh!

    __________
    Không biết đã có ai thử so sánh xem các bản tin tiếng Việt của nhà mình được dịch sang tiếng Anh thì thế nào không nhỉ?

  15. chanqua viết:

    Hoan hô tinh thần vì cộng đồng của bác DD Huy. Tôi cũng hy vọng ai cũng nghĩ như vậy.

    Tuy nhiên, khi nói “tới nơi tới chốn” thì (để tránh sa đà vào những chuyện tủn mủn bá láp, trịch thượng, ăn thua đủ …) thì tôi xin đề nghị ta nên hiểu “nơi, chốn” ta đang muốn đến trong cái thread nào đó là cái gì.

    Tôi luôn ủng hộ chuyện “cãi nhau”, vừa vui lại vừa ra lẽ. Nhưng cãi nhau như trước giờ thì oải quá! Tôi là bạn đọc của Talawas, chỉ coi cọp thôi hay dựa cột đứng nghe, mà càng ngày thấy nó giống cái chợ hay hàng nước thì buồn.

    Tôi cũng xía vô vài lần nên tự hỏi mình có góp phần làm nó thành cái chợ không?

    Tôi nghĩ (hay hy vọng) các bác cũng tự hỏi mình như vậy.

1 2 3 4
  • talawas - Lời tạm biệt

    Nói lời chia tay sau 9 năm tồn tại, chúng tôi thiết tha hi vọng vào sự ra đời của những mô hình báo chí và truyền thông mới, thực hiện bởi những người được trang bị những khả năng và phương tiện mà chúng tôi đã không thể có, với cùng một nhiệt thành phấn đấu cho một nền báo chí tự do cho Việt Nam... đọc tiếp >>>

  • Phản hồi mới nhất của độc giả

    talawas blog: Cảm ơn tất cả! Tạm biệt và mong ngày ...
    Trung Thứ: Trích: „Ngoài ra, việc duy trì nhóm khởi...
    Hà Sĩ Phu: LỜI TẠM BIỆT: Buông lơi “một...
    Phùng Tường Vân: Dục Biệt Nhung Dục (Trung Đường) có ...
    Hoài Phi: Chỉ còn vài phút thôi là talawas chính th...
    Hà Sĩ Phu: @ixij Bạn ixij đã gõ đúng chỗ tôi c...
    P: Kính gửi hai bác Lê Anh Dũng và Trung Thứ...
    Hoangnguyen: Không biết những dòng chữ này còn kịp ...
    Trần Quốc Việt: Dear Talawas, Thank you! You're gone now but I ...
    Nguyễn Ước: Xin lỗi. Tôi hơi bị nhớ lầm vài chữ t...
    Trung Thứ: Thưa bác Lê Anh Dũng, Thời giờ cũng đ...
    Trần Quốc Việt: Hành trang rời Talawas: Live Not By Lies ...
    Hoà Nguyễn: Qua bức thư hết sức nhã nhặn, lịch s...
    Trần Việt: Ôi, nếu được như bác Hữu Tình hình du...
    ixij: Không được tham gia trả lời 3 câu hỏi ...
    Lâm Hoàng Mạnh: Đốt Lò Hương Cũ. Mượn thơ của Th...
    P: Cũng xin góp thêm một bài mới biết :D ...
    Lê Tuấn Huy: Xin gửi anh VQU, TV và những người quan t...
    Khiêm: Cảm ơn nhà văn Võ Thị Hảo đã thực hi...
    Phùng Công Tử: Bị bắt cũng đáng! Vào blog của CoigaiDoL...
    Phùng Công Tử: Nô lệ của văn hóa Trung Quốc: Đi hỏ...
    classicalmood: Bài viết có một số điểm tích cực nh...
    Thanh Nguyễn: Đọc những con số thống kê trong bài vi...
    Phùng Tường Vân: Vĩ Thanh tiễn chị Hoài Thế sự mang ...
    Tiêu Kiến Xương: ĐBA mượn lời ông bác nông dân: "Nói gì...
    dodung: "Sóng lớp phế hưng coi đã rộn......
    Camillia Ngo: Chín năm, một quãng đường dài, Bóng ng...
    Camillia Ngo: Một dân tộc u mê, hèn kém tột độ mớ...
    Thai Huu Tinh: Thưa các bác Trần Việt, Quốc Uy, Tuấn H...
    Phùng Tường Vân: " Thứ nhất, nói mọi thứ đều thối ná...
    Nguyễn Ước: Tôi không vào được Phản hồi bên bài C...
    Tôn Văn: Tiếp theo „Lời tạm biệt“ Câu hỏi...
    Trần Việt: Công bằng mà nói một cách ngắn gọn, Gs...
    Phùng Công Tử: Và gần đây tôi cảm thấy hơi phiền hơ...
    Bùi Xuân Bách: Việc talawas ngừng hoạt động tuy có là ...
    Nguyễn Chính: Gửi chị Phạm Thị Hoài và Ban Biên tập...
    Lê Tuấn Huy: Việc cảnh giác, tôi đã nói đến. Tôi t...
    vuquocuy: - Tác giả Lê Tuấn Huy đã phát hiện rấ...
    Hạnh Đào: Hơn tuần nay, tôi ngần ngại không muốn ...
    classicalmood: Talawas đột ngột chia tay khiến không ít ...
    Lê Anh Dũng: Bravo ý tưởng tuyệt vời của Arthur, ...
    Thanh Nguyễn: Chào chị Hoài, Cảm ơn tâm huyết và nh...
    Thanh Nguyễn: Cảm ơn ý kiến của anh Hoàng Ngọc Tuấn...
    Hà Minh: Cuộc vui nào cũng phải đến lúc tàn, (al...
    P: Xin có lời cảm ơn gửi đến những ngư...
    Nguyễn Đình Đăng: Tôi lợi dụng chính phản hồi của mình ...
    Arthur: Có nên đề nghi BBT Talawas chơi/hát lại b...
    Phùng Tường Vân: Tôi xin kể thêm truyện này, nghe cũng lâu...
    Hà Sĩ Phu: @ Nam Dao Đây là bài “bình thơ chơi” v...
    Lê Anh Dũng: Thưa bác Trung Thứ, Cám ơn bác về nhã...
    Trần Việt: Đồng ý với ông Lê Tuấn Huy. Tuy chỉ c...
    Trầm Kha: CÓ THẾ CHỨ! THẾ MỚI 'TIỀN VỆ' CHỨ!...
    Phùng Tường Vân: Hết xảy ! (http://www.talawas.org/?p=26665#co...
    Hoàng Ngọc-Tuấn: Xin thông báo cùng quý vị: Để tiếp n...
    Dương Danh Huy: Cảm ơn bác Phùng Tường Vân và Lâm Hòan...
    Phùng Tường Vân: Đôi lời thưa thêm với bác D.D.Huy, Xin...
    chuha: Mỗi người có một "gu" ăn phở. Riêng t...
    Trương Đức: "Chị Hoài ơi, chị Hoài ơi Niết Bàn nà...
    Phùng Tường Vân: Thưa Bác Dương Danh Huy Xin vội vã trìn...
    Dương Danh Huy: À, có điều tôi muốn nhắc các bác: K...
    hlevan: “Le coeur a ses raisons que la raison ignore” ...
    Dương Danh Huy: Bác Phùng Tường Vân, Lâm Hòang Mạnh &...
    Phùng Tường Vân: CẨN BẠCH Nhận biết được giới hạ...
    Le Van Hung: Thử lướt qua các trang web Việt Nam, chún...
    Đinh Minh Đạo: Tin TALAWS sẽ ngừng hoạt động làm tôi n...
    Lê Quốc Trinh: Cám ơn tác giả Phạm Hồng Sơn, Nếu c...
    Le Van Hung: "Giáo dục, giáo dục và giáo dục (có l...
    classicalmood: Vậy thì quyết định đóng cửa Talawas, n...
    VanLang: "Merda d’artista" vẫn đang được trưng b...
    Khiêm: Bác Phùng, Một người quen cho biết xếp...
    Nguyễn Đăng Thường: Đập phá & xây dựng “Đạp đổ t...
    Tonnguyen147: Bác Phùng Tường Vân, Người ta không ...
    Hoà Nguyễn: Hôm nay có tin đại biểu Quốc hội Việt...
    Hoà Nguyễn: Báo Người Việt hôm nay đăng toàn văn l...
    Trung Nu Hoang: @ Tạm Biệt talawas. Với lòng quý mến ...
    Tonnguyen147: Bác Trung Thứ và các bác ơi, Chủ Nh...
    VanLang: Đầu thập niên 90 Việt Nam lạm phát phi ...
    Nam Dao: Trình với cả làng Thể ý Trưng Nữ Ho...
    Lâm Hoàng Mạnh: Nâng cốc, cụng ly ... hết váng đầu Nh...
    Hoà Nguyễn: Cứ tưởng nếu khách ngồi bàn chuyện ho...
    Nam Dao: Anh thân mến Quí trọng những việc an...
    Thanh Nguyễn: Talawas trước giờ lâm chung mà vẫn đau ...
    Phùng Tường Vân: Chiếc Cân Thủy Ngân ..."Cứ xét theo ...
    Trung Nu Hoang: Nếu nhà văn Phạm Thị Hoài và BBT Talawas...
    Bắc Phong: bác bị váng đầu thèm uống rượu cứ ...
    Lê Thị Thấm Vân: Ngân trong "là con người", một trích đo...
    classicalmood: Talawas đột ngột chia tay khiến không ít ...
    Trung Thứ: Thưa bác Lê Anh Dũng, Tôi xin chia sẻ thê...
    Canuck: Bác Nguyễn Phong, Tui thấy đây là vấn...
    Nguyễn Đình Đăng: Bravo! Như một minh hoạ cho bài này mờ...
    Dương Danh Huy: Bác Phùng Tường Vân, Tôi đã set up hai...
    Phùng Tường Vân: @Nguyên Phong (http://www.talawas.org/?p=26665#c...
    Nguyễn Phong: Tôi thấy các bác hơi lạc quan và ảo tư...
    Thuận: Chỉ còn ít giờ nữa, Talawas sẽ đóng c...
    Trương Đức: "Nửa ấy… “nói chung là”: nửa dưới...
    Trầm Kha: talawas ơi! oan ức quá! Oan ức quá! Em ...
    Canuck: Tui cám ơn Ban Chủ Nhiệm, Ban Biên Tập Ta...
    Trầm Kha: bác vạch lẹ quá! em há hốc hà lá nho ...
    Trầm Kha: thường thì bác Thường siết... hết bế...
    pham duc le: Tôi đồng ý với bạn Nguyễn Phong, nhưng...
    booksreader: Au plaisir de vous revoir, "một mô hình hoạt...
    Bach Phat Gia: Tôi là độc giả của talawas đã mấy nă...
    Lề Trái: Trong việc tẩm bổ chỉ xin Gia Cát Dự đ...
    Lê Anh Dũng: Thưa bác Trầm Kha, bác Đào Nguyên, Xin ...
    Lê Thượng: Nói rằng "So với thảm họa môi trường ...
    Anh Dũng: @1mitee: 1. Muốn SỐNG tới mức "cụ" nh...
    Đào Nguyên: @ Anh Dũng "...phải nghe lời cái dạ dày,...
    Trầm Kha: “Khi cầm cuốn Kinh thánh, tôi đọc với...
    Đào Nguyên: @ bác Nguyễn Phong Tôi đồng thanh tương ...
    Hoà Nguyễn: Sau chuỗi cười khá thoải mái do ông Gia ...
    1mitee: @Anh Dũng "Cả ông Marx, ông Hồ Chí Minh,...
    Bùi Văn Phú: Bạn Trung Nu Hoang ơi, Bạn có khả năng...
    Thái Hữu Tình: Bài vừa mới ra lò, mấy anh (cả mấy ch...
    Canuck: Trong đời tui, có 3 lần / hoàn cảnh xảy...
    Phùng Tường Vân: Lời đề nghị khẩn khoản của tôi Nh...
    Thái Hữu Tình: 1/ Bài nghiên cứu này của ông MTL càng ch...
    Nguyễn Phong: Thực ra ở hải ngoại hiện nay thì có m...
    Anh Dũng: @Đào Nguyên: 1. Cái bạc triệu (VNĐ) c...
    Dương Danh Huy: Bác Hòa Trước hết tôi cảm ơn về l...
    Louis: Trong phút giây chia tay người tình ảo, b...
    Đào Nguyên: Từ lâu ngưỡng mộ bác, biết bác thích ...
    Trầm Kha: Ha ha ha! Bác Trương Đức ơi, Bác "đả t...
    Lê Quốc Trinh: LÊ QUỐC TRINH - LỜI GIÃ BIỆT Thân m...
    vantruong: Thôi thì trước khi giải tán tụ tập tal...
    Đào Nguyên: @Anh Dũng "... - Không có đủ sản phẩm ...
    VietSoul:21: Tôi không nghĩ tài chánh là vấn đề (ch...
    Hoàng Trường Sa: Talawas ơi Ta giã biệt em Như giã từ cu...
    Hoàng Trường Sa: Bauxite Việt Nam: hãy cứu ngay chữ tín! (...
    Anh Dũng: @Đào Nguyên: Thực ra Marx có nói, nói n...
    Lâm Hoàng Mạnh: Chỉ còn vài 28 giờ, Ta Là... Gì sẽ ngh...
    Le Van Hung: Kính thưa các Anh Chị, Từ trước đế...
    Phùng Tường Vân: Bi giờ sắp đến giờ lâm biệt Xin Gia T...
    Hoàng Trường Sa: EM ĐI RỒI Em đã đi rồi thế cũng xong...
    Nguyễn Đăng Thường: Chia tay phút này ai không thấy buồn? Nh...
    Trung Nu Hoang: Tôi cũng có nghe kể chuyện một "học gi...
    peihoh: Tôi không được hỏi ba câu hỏi của tal...
    peihoh: Anh Lại Văn Sâm ơi! Dịch giùm câu này: "...
    Đào Nguyên: @ Anh Dũng Mác nói nhiều về lợi nhuận,...
    Hoà Nguyễn: Ông Huy viết : Điều tôi nói hoàn toàn kh...
    Trương Đức: Đọc cái câu này: "2030: định mệnh đã ...
    Đào Nguyên: Tôi cũng có đọc những câu chuyện với ...
    Camillia Ngo: Nguyễn Khoa Thái-Anh nói "Vũ Huy Quang là m...
    Dương Danh Huy: Bác Hoà Tôi cũng thấy thú vị khi đọ...
    Thanh Nguyễn: Giữa cái lúc "dầu sôi lửa bỏng" thế n...
    Thanh Nguyễn: Nếu vì lý do tài chính mà talawas đóng c...
    Thanh Nguyễn: Oh, Thank you Trầm Hương! We all have our h...
    Hà Minh: Một truyện ngắn quá hay, cảm ơn tác gi...
    Nguyễn Việt Thanh: Trên Talawas bộ cũ, có lần nhà văn Phạm...
    Anh Dũng: Ông Đào Nguyên nói đến "duy lợi". Nhưng...
    Hoàng Trường Sa: BRING ME HAPPINESS Đừng đi Đừng đi Đ...
    Lê Anh Dũng: (tiếp) Nhưng chính nhờ Tin Lành VN như...
    Lê Anh Dũng: Thưa bác Trung Thứ, Trong cảnh talawas ch...
    Đào Nguyên: Lời ông Vũ Huy Quang làm tôi nhớ tới l...
    Đào Nguyên: @ Nguyễn Khoa Thái Anh Trước khi chiéc thu...
    Trương Nhân Tuấn: Trích : « Người Việt hải ngoại vẫn th...
    Hoàng Trường Sa: Bô xít Việt Nam : Truyền thông Mỹ sắp n...
    khonglaai: Không ngờ anh Bách còn giỏi cả tiến...
    khonglaai: Nếu có giải thưởng talacu thì tôi ti...
    Phùng Tường Vân: Chúc nhau chân cứng đá mềm Chúc nhau an ...
    khonglaai: “Khi nói chuyện với mình họ chỉ nhìn ...