talawas blog

Chuyên mục:

Hữu Hảo – Nhân dịp không đọc “Mùa Thu Đức 1989″

30/05/2010 | 5:12 chiều | 4 phản hồi

Tác giả: Hữu Hảo

Chuyên mục: Chính trị - Xã hội, Ngôn ngữ - Dịch thuật
Thẻ:

Ngồi khen internet có mà hết ngày. Nhưng có lẽ ta đang sống những ngày sung sướng nhất (cho đến nay) của thời đại thông tin và truyền thông. Bữa nọ tôi xem trên mạng, thấy nói về triển lãm sách Đức ngữ được dịch qua tiếng Việt ở Hà Nội và TP Hồ Chí Minh. Và cuốn sách dịch mới nhất vừa đem từ nhà in ra đã xuất hiện ở triển lãm: Mùa Thu Đức 1989 của Egon Krenz[1].

Egon Krenz: Mùa Thu 89. Nxb edition ost (nguyên bản tiếng Đức)

Vậy mà chỉ bốn hôm sau đã có chị bạn bay từ Hà Nội qua đem tặng tác phẩm đó. Chúng tôi, những công nhân lao động hợp tác ngày xưa của CHDC Đức, tuy có mục sở thị những ngày cuối cùng trước khi Bức tường Berlin sụp đổ nhưng vẫn ham tìm hiểu mấy chi tiết “thâm cung bí sử” mà tác giả Krenz thuật lại. Chẳng gì thì ông cũng là nguyên thủ cuối cùng của đất nước thân thương đã đi vào lịch sử ấy. Cũng phải nói thêm: do cuộc sống vất vả, không có thì giờ học tiếng Đức cho tử tế để đọc nguyên tác, chúng tôi chỉ chờ đón sách tiếng mẹ đẻ từ nhà gửi qua thôi.

Vậy mà đọc được vài trang thì tôi quyết tâm không đọc tiếp nữa.

* Trang bìa, ghi: Egon Krenz, nguyên Chủ tịch Đảng Dân chủ Nhân dân Đức.

Có đảng nào tên như vậy không nhỉ? Như đã nói, do kém tiếng Đức nên tôi không tra được sách vở. Song theo tôi biết thì ở Đức chưa nghe thấy tên đảng đó lần nào.

* Lời nói đầu, trang 5, ghi: Egon Krenz, Tổng bí thư Đảng Công nhân Xã hội Thống nhất Đức.

Không thấy chữ “nguyên” trước chữ “Tổng”, vậy thì ông này hiện đang giữ chức nói trên chăng? Kể cũng khó tin, vì hình như hiện tại (và chắc chắn vào hồi CHDC Đức cũ) không có đảng nào tên là Đảng Công nhân Xã hội Thống nhất Đức cả.

Tôi giận lắm, giận chị bạn tặng cho cuốn sách này mà không chịu xem kỹ có phải sách của bọn đầu nậu in bậy bạ bán ngoài vỉa hè hay không, chứ đời nào Nhà xuất bản Công an Nhân dân – một cái tên đầy trọng lượng, nhất là trong giới làm sách chính trị – lại làm ăn cẩu thả đến vậy?

Cũng có thể tôi phải xin lỗi đã nghi vấn Nhà xuất bản Công an Nhân dân một cách hàm hồ, vì giữa trán ông Krenz trên bìa (tại sao lại in vào trán nhỉ?) thấy cái logo của Nhà xuất bản Thế giới!

Egon Krenz: Mùa Thu Đức 1989. Nxb Công an Nhân dân (bản tiếng Việt)

Đành chịu khó tra cứu ở những nơi có tín nhiệm vậy. Trang mạng Việt Đức Info cũng hay đăng thông tin Việt-Đức. Và thậm chí tìm thấy ngay bài viết về quyển sách nọ. Rành rành ngay hàng đầu: Egon Krenz – nguyên tổng bí thư Đảng Xã hội chủ nghĩa dân chủ thống nhất Đức. Lại một đảng nữa chưa bao giờ thấy tên. Thôi, không đọc nữa!

_______________

Tái bút: Nói vậy chứ tôi ngồi buồn vẫn giở tiếp vài trang. Cuối trang 9, người dịch chú thích: Đảng XHCN Thống nhất Đức. Khiếp, cái ông Egon Krenz này, theo hết đảng này đến đảng khác, thảo nào CHDC Đức hồi ấy lao đao là phải. Giờ thì tôi quyết tâm vứt hẳn quyển sách.

5/2010

© 2010 Hữu Hảo

© 2010 talawas


[1] Liên kết xuất bản giữa Công ty Sách ALPHA và NXB Công an Nhân dân, Hà Nội, tháng 5.2010. 596 trang. Giá bìa 120.000 đồng

Phản hồi

4 phản hồi (bài “Hữu Hảo – Nhân dịp không đọc “Mùa Thu Đức 1989″”)

  1. Hoà Nguyễn nói:

    Chuyện này có ý nghĩa gì sâu xa: có phải người ta không muốn nói rõ ra mấy tiếng “Xã hội chủ nghĩa” trong một quyển sách dịch cho độc giả Việt đang sống đưới chể độ mệnh danh là Xã hội Chủ nghĩa?

    Có gì người dịch phải ngại, phải kiêng kỵ, giấu giếm hay lẩn tránh? Có phải cái gì dính dáng tới “Xã hội Chủ nghĩa” thì phải mãi tốt đẹp, nhất là không thể tan rã, không thể thành “cố” hay “nguyên”? Từ nay nên hay không nên nhắc tới bốn chữ này một cách đường hoàng, hay chỉ dành ở chỗ chú thích bên dưới với mấy chữ viết tắt XHCN.

    Sau cùng, công an nhân dân cũng nên mời dịch giả này đến làm việc đế làm sáng tỏ ý đồ riêng trong cách dịch với nhà nước Việt Nam XHCN.

  2. ego nói:

    Cuốn sách không được dịch trong khuôn khổ giao lưu văn hoá Đức -Việt và cũng không do viện Goethe tài trợ.

  3. Trần Văn Tích nói:

    Tôi nghĩ bước đầu tiên nên làm là viết thư cho Goethe-Institut ở München, nếu quả thực cuốn sách được dịch với sự yểm trợ của viện Goethe Hà nội.
    Địa chỉ : Goethe-Institut, Zentralverwaltung, Lenbachplatz 3, 80333 München, điện thoại (089)
    5999-1.

  4. Son Bac nói:

    Theo tôi được biết, cuốn sách được dịch trong khuôn khổ giao lưu văn hoá Đức -Việt do viện Goethe ở Hà nội tài trợ. Điều đó có nghĩa là tiêu tiền thuế của dân Đức trong đó có của bạn. Bạn có thể khiếu nại lên Hiệp hội những người đóng thuế (Bund der Steuerzahler) về việc phung phí tiền công quĩ.

    Địa chỉ bạn tìm trên Internet.

  • talawas - Lời tạm biệt

    Nói lời chia tay sau 9 năm tồn tại, chúng tôi thiết tha hi vọng vào sự ra đời của những mô hình báo chí và truyền thông mới, thực hiện bởi những người được trang bị những khả năng và phương tiện mà chúng tôi đã không thể có, với cùng một nhiệt thành phấn đấu cho một nền báo chí tự do cho Việt Nam... đọc tiếp >>>

  • Phản hồi mới nhất của độc giả