talawas blog

Chuyên mục:

Từ “you inside me after class” đến Liên hoan phim quốc tế Lại Văn Sâm

24/10/2010 | 7:01 sáng | 17 phản hồi

Tác giả: talawas blog

Chuyên mục: Thời sự / Spectrum

Mời độc giả thưởng thức đoạn từ phút 1:33 trở đi.

No comment!

Phản hồi

17 phản hồi (bài “Từ “you inside me after class” đến Liên hoan phim quốc tế Lại Văn Sâm”)

  1. P nói:

    Hình như P. chưa xem đoạn clip nên mới “đoán” như vậy

    Tôi có coi, nhưng không coi kỹ. Tôi đoán vậy vì thấy hình như lời dịch và lời nói cũng có giống khoảng… 30%, nhưng lệch pha. NNT hoàn toàn có thể không nói theo script, thì có script cũng chẳng giống được, huống hồ là 30%. Dù có cố ý ngắt lời hay dừng theo bản dịch, thì thái độ của ông LVS tôi cũng đánh giá là thái độ thiếu văn hóa.

    Nhắc chuyện dịch này lại nhớ chuyện dịch ở Cuba. Không biết ai xem cái clip bác Triết nói chuyện ở Cuba, thấy bác nói một hơi dài mấy phút, xong đó bác phiên dịch Cuba nói đúng 2,3 chữ là mọi người vỗ tay rần rần. Hì hì hì. Lẽ nào dân Cuba biết tiếng Việt hết cả sao? :D

  2. Gellert Nguyen nói:

    Việc dịch sai là chuyện quen thuộc vì không hiểu hoặc suy đoán sai trong lúc dịch. Nhưng quá nhanh nhẩu trong một một hội nghị hay liên hoan quốc tế thì thật là đáng nói vì là coi thường dư luận, lừa dối chính mình trước đám đông rất ư là thoải mái. Có lẽ đáng buồn hơn là lương tâm cá nhân của ông LVS này cũng không buồn cắn rứt và cảm giác xấu hổ trong hệ thần kinh đã bị tê liệt từ lâu mà bác sĩ cũng từ chối chữa trị.

    Nhưng lương tâm tập thể xã hội ở Việt Nam cũng không ai đặt ra, đó chì là chuyện bình thường, cười để rồi quên, không ai coi đó là vấn đề hệ trọng, cùng xí xoá lẫn nhau, coi như là một tai nạn nghề nghiệp, một chuyện không may xảy đến.

    Lập luận bào chữa cũng trở nên quen thuộc: trình độ còn hạn chế, khó khăn tạm thời cần nhiều khắc phục. Thế là xong và lại tiếp tục. Như trước đây trong hội nghị ASEAN có băng khẩu hiệu WELLCOME, thử hỏi còn mấy ai nhớ tới.

    Trầm trọng hơn là chuyện sau đây đã xảy ra ở Trung Quốc. Một viên chức cao cấp của Liên Âu sang Trung Quốc để thuyết trình có mang thông dich viên của mình theo. Vào hội nghị, phía Trung Quốc từ chối ngưòi thông dịch này và mang thông dịch viên của họ thay thế. Trong một diễn văn đã soạn sẵn khá nghiêm túc, ông này đọc 10 phút thì ngưng lại, để cho người thông dịch làm việc nhưng ông chỉ dịch không đầy 5 phút, đoạn sau người đọc mất cũng 10 phút, thông dịch làm việc có 3 phút. Đoạn sau cũng chỉ cứ như thế từ 2 đến 3 phút. Ông này quá ngạc nhiên tại sao tiếng Trung Quốc lạị quá súc tích như vậy, có khả năng diễn đạt cô đọng như vậy. Ra khỏi hội nghị, ông mới biết là nhân viên thông dịch không dịch những gì ông nói mà đọc những gì họ viết. Tai hại nhất là khi thông dịch viên nói một cách rất trơ trẽn: Ông ấy nói không có gì mới lạ, ông ấy lại lặp lại ý cũ nên không cần dịch và xin cứ vỗ tay cho.

    Dĩ nhiên ông phản đối và được phía Trung Quốc trả lời là lấy làm tiếc vì người thông dich chưa quen giọng của ông. Thế là cuộc hội nghị hoàn thành tốt đẹp, báo chí TQ loan tin như vậy. Cuối cùng viên chức này đề nghị phổ biến diễn văn này trên báo chí TQ qua thông dịch viên của ông và dĩ nhiên không được chấp thuận.

    Hy vọng chuyện này chưa xảy đến cho Việt Nam, hay đã xảy ra quá nhiều mà chúng ta chưa được biết vì không có youtube để kiẽm chứng.

  3. Tiêu Kiến Xương nói:

    P. nói: “Tôi đoán không phải LVS bí nên cắt ngang lời khách, mà có lẽ ông ta cứ theo bản dịch đã chép sẵn, đọc tới đó, thấy hết rồi thì ông ta cắt thôi”

    Hình như P. chưa xem đoạn clip nên mới “đoán” như vậy. Những lời phịa của Lại Văn Sâm hoàn toàn không phải là bản dịch đã chép sẵn, vì xét trên toàn văn thì không đúng bất kì lời nào của Ngạn Tổ. Trong lúc đó lại có tiếng một người nữ từ sau cánh gà nói lên lời thông dịch (mà khán giả có thể nghe) nhưng Lại Văn Sâm cứ nói bừa, át giọng.

    Nếu Lại Văn Sâm là kẻ biết tự trọng thì lúc đó hãy nói theo lời dịch sau cánh gà, hay mời cô Ngô Mỹ Uyên dịch cho yên chuyện. Nhưng vì cái thói ngạo mạn, bao hoa, khinh thường khán giả mà ra nỗi này.

  4. Trầm Kha nói:

    Tóm lại là,
    tất cả tại
    cái thằng…
    “cơ chế”!!!

  5. Hạnh Đào nói:

    Lỗi tại Youtube!
    ông Sâm dở tiếng Anh, không có gì sai,hay xấu hổ, vấn đề là ông không biết mình dở, và/hoặc ban tổ chức không biết ông dở (tôi không tin rằng trong nước không có MC biết tiếng Anh đủ để thông dịch những câu xã giao & cảm tưởng của khách trong 1 chương trình “quốc tế”), hoặc biết nhưng vẫn …”hy sinh” nên mới có sự cố. Thật ra, cái sai của ông(không biết lượng sức)& của ban tổ chức (giao việc cho người không đủ khả năng), cũng không phải là to lớn(không “gây hậu quả nghiêm trọng”) khi so với cả cái hệ thống gồm Đảng & những người lãnh đạo – không biết lượng sức & không có khả năng, đã, đang & sẽ tiếp tục gây (không biết bao nhiêu) hậu quả nghiêm trọng tổn hại từ mạng người, tài sản, tài nguyên quốc gia, tới băng hoại xã hội…

  6. P nói:

    Nhưng cái kiểu biết mình sắp bí rồi thì cắt ngang lời khách (để đỡ phải dịch) là hành động quá thô lỗ và lố bịch.

    Tôi đoán không phải LVS bí nên cắt ngang lời khách, mà có lẽ ông ta cứ theo bản dịch đã chép sẵn, đọc tới đó, thấy hết rồi thì ông ta cắt thôi [thanh kiều ve ri mớt chờ thì có thể ông ta thêm vô], đâu ngờ rằng NNT không nói và ngắt câu theo script.

    Thế mới đau.

  7. Đỗ Kh. nói:

    Không biết tiếng Anh không phải là cái tội.

    Nếu Ngô Ngạn Tổ sau phần phát biểu tiếng Anh có kết thúc bằng một câu “Xin cám ơn quý vị” bằng tiếng Việt lơ lớ phát âm rất bồi (“Sin come on kwai vi”), thì chắc chắn sẽ chẳng có ai phê bình là diễn viên cấp xã nói tiếng ngoại mà khán giả còn hoan nghinh và nhiệt liệt vỗ tay!

    Dĩ nhiên, thái độ đã không hiểu mà dám dịch “thể diện” như Lại văn Sâm chẳng những là liều mà còn coi thường người xem. Phải ông ứng biến bằng cách thú nhận “Bạn NNT nói gì tôi không hiểu chi cả, nhờ ban tổ chức phiên dịch hộ” rồi phần ông sau đó “then kiu ve ri mớt tố chề” thì đã có duyên dáng MC.

    Âu cũng là mặc cảm nhược tiểu.

  8. khonglaai nói:

    Một ý kiến khác về vấn đề này được đăng ở bee:
    http://bee.net.vn/channel/3522/201010/Nhung-chuyen-bi-hai-tai-LHP-quoc-te-Viet-Nam-1774382/
    Trích:
    “Sự cố… cướp diễn đàn liên tục xảy ra khi người trên sân khấu và người bên cánh màn hình thi nhau nói, cất lời rồi lại…từ từ im lặng, khiến cho kết quả là việc dịch sang tiếng Việt thiếu trôi chảy, bỏ sót ý và cao điểm là Nhà báo Lại Văn Sâm phải tự ứng biến đến khi không đủ vốn, “gạt bóng” sang cho Ngô Mỹ Uyên..”

    Bác Sâm đã ứng biến đấy chứ. Nhưng hơi quá đà thôi mà. Chỉ là sự cố thôi mà! Thì thôi, coi như bà con độc giả chúng ta mù tiếng Anh đi. Nhưng cái kiểu biết mình sắp bí rồi thì cắt ngang lời khách (để đỡ phải dịch) là hành động quá thô lỗ và lố bịch.

    “Còn sạn, nhưng LHP đã kết thúc thành công…”. Thời đại này người ta sính chữ thành công thế. Cứ mở ra cái gì đó là hiển nhiên phải thành công, thành công tốt đẹp và thành công rực rỡ…Thành thói quen và đạo đức “ngoa ngôn” rồi. Giá mà chịu khó so sánh giữa cái kết quả và cái giá để đạt được nó thì chúng ta dễ thấy thành công đó có xứng đáng không.
    KLA

  9. Laurel nói:

    Thật không thể tưởng tượng được! Trâng tráo đến mức vô sỉ!

  10. Thanh Nguyễn nói:

    Mi ơi, Mi ơi…
    Vâng, cảm ơn bạn, “then kiu ve ri mớt”.
    Vâng, Lại Văn Sâm, đại ca dịch đuổi và MC số 1, hàng đầu của Việt Nam.

  11. [...] biết rằng mình không có tài tạo ra một nụ “cười (vô) duyên dáng” như MC Lại Văn Sâm, nhưng tôi cũng xin đóng góp một “nụ cười mỉ(a)m” như thế [...]

  12. Nguyễn Phong nói:

    Một gã văn công xã, nhưng đã mất hết phần “chân quê” đáng yêu, chỉ còn phần dốt nát, tự đắc, lấc cấc, lố bịch, vô giáo dục, không có lấy một chút lịch thiệp tối thiểu chứ đừng nói phải có rất nhiều sự hào hoa duyên dáng thích hợp với một Liên hoan phim Quốc tế. Tuy Ngô Ngạn Tổ (Daniel Wu) mới là một nhân vật vô danh trên trường phim ảnh thế giới, nhưng đặt anh bên cạnh Lại Văn Sâm của VN thì chúng ta thấy cái tầm của VN còn dưới mức vô danh bao nhiêu lần. Vì sao Ban tổ chức Liên hoan phim này có thể mời một MC như ông “nắm phải chim” này, đó là câu hỏi cũng không khác gì vì sao những cái job quan trọng ở VN cứ toàn được giao cho những người hoàn toàn thiếu năng lực. Nếu ờ truyền hình Tây thì sau một cú như vậy, ông Lại Văn Sâm có thể xếp hàng ăn trợ cấp xã hội được rồi, vì sự nghiệp truyền hình của ông đến đó sẽ là chấm dứt. Còn ở VN? Những Lại Văn Sâm khác sẽ sống dài dài, và sống rất tốt!

  13. Khiêm nói:

    OMG!
    Cứ như là đang giỡn.
    LVS đáng được bầu làm diễn viên hài ngây ngô và trâng tráo nhất trong vai diễn thông dịch viên của cái VNIFF này.

  14. Lê Thượng nói:

    Ôi, Hà nội nghìn năm.

    Lậm văn Sai. Không những dốt tiếng Anh lại lộ có cái tính mất dạy, cắt ngang xương khách nói. Đúng như Trịnh Thanh Thủy nói: “Nhỏ mà không học lớn làm MC.”

1 2
  • talawas - Lời tạm biệt

    Nói lời chia tay sau 9 năm tồn tại, chúng tôi thiết tha hi vọng vào sự ra đời của những mô hình báo chí và truyền thông mới, thực hiện bởi những người được trang bị những khả năng và phương tiện mà chúng tôi đã không thể có, với cùng một nhiệt thành phấn đấu cho một nền báo chí tự do cho Việt Nam... đọc tiếp >>>

  • Phản hồi mới nhất của độc giả