trang chủ talaCu ý kiến ngắn spectrum sách mới tòa soạn hỗ trợ talawas
  1 - 20 / 3021 bài
  1 - 20 / 3021 bài
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
24.2.2008
Vân Quốc

Cảm ơn một bài viết trữ tình của chị Thái Kim Lan và đồng ý với cách dịch, hay cũng là đính chính, tên hoa của chị Quỳnh Chi. Đúng là loài hoa ấy (Forsythia suspensa) ở Nhật có tên là Liên Kiều 連翹 (đây là đọc theo âm Hán Việt, âm đọc này chỉ người Việt chúng ta hiểu; còn đọc đúng tiếng Nhật là ren-gyo). Tôi hay lang thang ở vùng nông thôn Nhật Bản, nên đã có vài ba dịp thấy hoa ren-gyo, lần đầu cũng rất bất ngờ về màu vàng "rất mai Việt Nam" của nó. Ở các vùng nông thôn Nhật Bản, có khi người ta còn gọi hoa này là Itachi-gusa (tạm dịch nghĩa đen theo cách của tôi là cỏ con chồn gió, hay hoa con chồn gió) hay tomoe-so (tạm dịch theo cách của tôi là cỏ lá vát, hay hoa cánh vát).
 
Tất nhiên, xin lưu ý hai chị là, tôi chỉ đồng ý với chi Quỳnh Chi một nửa thôi, đó là nửa phiên âm Hán Việt. Còn về dịch nghĩa thì tôi xin cải đính rằng, chữ Liên trong Liên Kiều không có nghĩa là sen/hoa sen, nên nếu diễn nghĩa thành ra "kiều nữ hoa sen" là đã đi quá xa mất rồi. Cùng là Liên, nhưng chữ Liên 蓮 (có bộ thủ thảo đầu) thì là hoa sen, còn chữ Liên (không có bộ thủ thảo đầu) lại có nghĩa là liên tiếp/liền.
 
Tra cứu một chút, tôi biết tên hoa này vốn có gốc Trung Quốc. Người Trung Quốc gọi là Liên Kiều 连翘 (tạm dịch là cánh liền), hoặc Hoàng Kì Đan 黄奇丹, người Hương Cảng thì gọi là Nhất Xuyến Kim  一串金 (tạm dịch là chuỗi vàng, hay một chuỗi vàng). Đây còn là một vị thuốc Đông y, thấy trong sách Thần Nông bản thảo kinh 神农本草经.
 
Bài của chị Kim Lan không kèm ảnh, vậy xin mạo muội mời chư vị xem trang sau (có thấy ảnh), chỉ đơn giản là Bách khoa thư mở bản tiếng Nhật thôi: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%AE%E3%83%A7%E3%82%A6
 
(Tokyo, Japan)