trang chủ talaCu ý kiến ngắn spectrum sách mới tòa soạn hỗ trợ talawas
  1 - 20 / 3021 bài
  1 - 20 / 3021 bài
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
23.2.2008
Thái Kim Lan

Tôi nhận được thư của chị Quỳnh Chi (nữ văn sĩ, dịch giả Đường thi và thơ Nhật Bản) hiện đang sống ở Nhật Bản, vừa đọc “Một cành mai” cho biết tên Nhật Bản của hoa ấy là Liên Kiều, nghĩa chữ “kiều nữ hoa sen”. Ngẩn người thú vị vì sự ví von của người Nhật. Lại nhớ câu thơ của Thâm Tâm trong “Tống biệt hành”. Hoá ra loài hoa nào rồi cũng như sen, thanh thoát mộc mạc, kiều nữ nào rồi cũng như sen “Một chi hai chị cũng như sen”. Người phương Tây đơn giản và… khoa học hơn, họ gọi tên hoa ấy bằng tên của người làm vườn Thượng uyển Hoàng gia Anh đã trồng nó. Ông ta tên là William Forsyth thì gọi hoa ấy bằng cái tên đàn ông như thế, khi đọc nó thì cứ như thổi gió.

Riêng Nguyễn Du đặc biệt không ví nàng Kiều với hoa sen mà với hoa mai. Nên chăng gọi hoa ấy là Mai Kiều, vì thật tình màu vàng giống hoa mai hơn hoa sen. Nếu có thức giả sành tên hoa chữ Hán hoặc chữ Việt cho biết thì thật đa tạ.