trang chủ talaCu ý kiến ngắn spectrum sách mới tòa soạn hỗ trợ talawas
  1 - 20 / 3021 bài
  1 - 20 / 3021 bài
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
27.3.2006
Nguyễn Hoà
Thưa ông Hoàng Hưng!

Trước hết tôi xin được chia sẻ nỗi bức xúc của ông khi lá thư ngỏ gửi tới BBT VietNamNet sau gần một tháng trời vẫn chưa được đăng tải. Song tôi lại khó chia sẻ cùng ông khi, dù chưa kiểm chứng, ông đã “tặng” cho tôi hai từ “xuyên tạc” để từ đó cho rằng tôi đã “có những lời bình luận xúc phạm” đến ông. Để làm sáng tỏ, tôi xin trả lời ông như sau:

  1. Tôi không dự cuộc Tọa đàm về dịch thuật do Hội đồng Văn học dịch - Hội Nhà văn Việt Nam, tổ chức ngày 18.11.2005. Tuy nhiên điều đó không có nghĩa là tôi không có quyền bình luận về các ý kiến tại cuộc Tọa đàm này thông qua tường thuật của báo chí, vì thế xin được hỏi: nếu ai đó đưa thông tin sai lạc về ý kiến được tường thuật thì trách nhiệm có thuộc về tôi?

  2. Tư liệu tôi căn cứ vào để trích dẫn là bài “Thảm họa dịch thuật có mặt khắp nơi” của tác giả Yến Anh đăng trên báo Người lao động (cập nhật 24.11.2005 07:45:15 GMT +7). Về phần mình, tôi không rõ ông đã đọc bài báo đó hay chưa, song trong khoảng thời gian kể từ lúc bài Thảm họa dịch thuật có mặt khắp nơi” công bố (24.11.2005) đến khi VietNamNet đăng tải bài viết của tôi (16.1.2006) mà không thấy bất cứ một phản ứng nào từ phía ông, thì theo ông, liệu đã đủ thời gian giúp tôi tin vào tính xác thực của nó?

  3. Khi dẫn lại ý kiến của tôi từ bài “Văn chương Việt Nam 2005: tín hiệu vui và giấc mộng bất thành, dường như ông đã không nhận ra câu: “Cái lối nói bừa nói ẩu của một số dịch giả trong tọa đàm này cho thấy chính họ đang nhân danh dịch giả để “lấp liếm” sự cẩu thả của đồng nghiệp và biết đâu là “lấp liếm” cả sự cẩu thả của chính họ nữa (?)” chỉ là một giả định để tôi viết tiếp câu ngay sau đó là: “Nên tôi coi ý kiến: “Đòi hỏi cao là đúng nhưng không nên tách khỏi mặt bằng chung” của ông Thái Bá Tân tại cuộc tọa đàm nói trên là ý kiến vô trách nhiệm”. Theo logich như thế, “một số dịch giả” tôi muốn nói tới là không bao hàm tên tuổi của ông, tuy vậy do diễn đạt của tôi vẫn còn ẩn chứa khả năng gây hiểu lầm, nên ở đây tôi xin nhận trách nhiệm. Và cũng mong, ngoài “những ý chính” đã công bố, ông sẽ kiểm tra liệu trong phát biểu của ông tại Tọa đàm có còn “những ý phụ” nào nữa mà chúng có thể khiến người ta trích dẫn sai lạc?
Thưa ông! Quả thật sau khi công bố bài “Văn chương Việt Nam 2005: tín hiệu vui và giấc mộng bất thành”, tôi cũng tự thấy mình đã “nặng lời” với ý kiến của ông. Vì thế, nếu thật sự ý kiến của ông đã bị tác giả Yến Anh trích dẫn “xuyên tạc” thì tôi xin được gửi tới ông cùng độc giả nào đã đọc bài viết của tôi lời xin lỗi chân thành về trường hợp này. Còn nếu tác giả Yến Anh đã trích dẫn chính xác, thì tôi vẫn xin được bảo lưu ý kiến của mình!

Xin được gửi ông lời chào trân trọng!