© www.talawas.org     |     về trang chính
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
Dịch thuật
27.5.2006
Vũ Ngọc Thăng
Hậu chú thích cho bản dịch “Triết lí kiểu phụ nữ”
 
Xin cảm ơn bạn Hậu Học về những góp ý cho bài “Triết lí kiểu phụ nữ” – do tôi dịch từ bài “Filosofare al femminile” của Umberto Eco – đăng trên talawas nhân dịp 8 tháng 3 năm 2004. Trước khi đi vào những điểm cụ thể mà bạn đã nêu lên để trao đổi, tôi thấy cần có đôi lời mào đầu về văn bản của Eco. Đây là một bài báo đăng trên tuần san L’Espresso ở Ý, mà từ vài thập niên nay Eco là người chuyên trách mục “La Bustina di Minerva”/ “Cái bao diêm” (những suy nghĩ ghi trên bìa một cái bao diêm): những bài báo vắn gọn, luận bàn về mọi thứ “trên-trời-dưới-đất”, có đối tượng là một công chúng rộng rãi. Tôi đã có dịp dịch một số bài của mục này, nên đã rút ra một kinh nghiệm: hầu như trong bài nào cũng vậy, dù được viết bằng một ngôn ngữ dung dị, mang tính phổ cập, Eco thường đưa vào một vài khái niệm hoặc nhận xét hết sức khái quát và trừu tượng; hay là một vài thuật ngữ, dữ liệu hoặc trích dẫn mang tính học thuật. Và như thế – để có thể chuyển tải được độ khái quát và trừu tượng, hoặc độ chính xác ở những chỗ ấy – người dịch phải nỗ lực tra cứu và chọn một cách dịch sao cho có độ khái quát và trừu tượng hoặc độ chính xác thích hợp.

Xin vắn gọn trao đổi với bạn như sau:

1. Về một số từ/cụm từ:



2. Về thì của một câu văn:

Việc dịch thì của một câu văn từ một ngôn ngữ khác sang tiếng Việt chắc chắn là một vấn đề không đơn giản. Tôi xin đi ngay vào câu dịch mà bạn cho là có vấn đề: “È vero che la loro cultura era eminentemente auditiva e non visiva” (Văn hoá Do thái quả thực thịnh hành về thính giác mà không thịnh hành về thị giác). Dù mệnh đề sau của câu văn được viết theo thì quá khứ, nhưng trong trường hợp này, tôi nghĩ mình có thể chuyển dịch nó thành thì hiện tại vì những lí do sau đây:

  1. câu văn tiếng Ý ở thì imperfetto descrittivo (quá khứ chưa hoàn thành mang tính chất kể/tả) bắt đầu với mệnh đề “È vero che…” (Quả thực là… ở thì hiện tại);

  2. Eco ở đây dùng từ “văn hoá”, và khi nói đến văn hoá, thì đó là những giá trị trao truyền từ đời này sang đời khác, khó có thể biến mất một sớm một chiều, và theo tôi, nền văn hoá Do Thái hẳn vẫn đang chuyển tải – trong một chừng mực nào đó – cái đặc trưng “thịnh hành về thính giác mà không thịnh hành về thị giác”, theo nghĩa này, tôi cũng đã liên tưởng đến sự thể là, phải chăng do đặc trưng này mà nền văn hoá Do Thái đã và vẫn đang sản sinh ra những nhạc sĩ/nhạc công xuất chúng;

  3. mặt khác, tôi cũng đã nghĩ đến khả năng thêm cụm từ “thời ấy” vào câu văn, nhưng khi đọc lên, thì thấy rằng nó có thể được ngầm hiểu là văn hoá Do Thái thời nay không còn mang đặc trưng này nữa, và như thế, không khớp với cái đọc của mình.

3. Về động từ dovere:

Đây là hai câu mà bạn cho là có vấn đề khi sử dụng động từ “dovere” (những chỗ in đậm):

  1. “la divinità non doveva essere rappresentata per immagini” (tính thần thánh chẳng nên được biểu hiện qua hình ảnh);

  2. “Eloisa, brillantissima e infelice studente di Abelardo, aveva dovuto accontentarsi di divenire badessa” (Héloise, người học trò cực thông minh và bất hạnh của Abelard hẳn là đành lòng trở thành một nữ tu viện trưởng).
Trong tiếng Ý, động từ “dovere” bao hàm một phạm vi ý nghĩa rất rộng: phải làm; có nghĩa vụ, bổn phận; cần/nên; xuất phát từ; chịu ơn… thậm chí có lúc có thể được sử dụng như một lối biểu đạt ước muốn, hoặc giả định.

Trong câu a) cụm từ “chẳng nên” được bạn đề nghị dịch bằng cụm từ “không được phép”, “bị cấm” hoặc “cấm tuyệt đối” (nếu dịch ngược lại sang tiếng Ý, lần lượt có thể sẽ là “non è permesso”, “proibito” và “absolutamente proibito”), và trong câu b), cụm từ “hẳn là” được bạn đề nghị dịch bằng cụm từ “đã phải”. Như vậy trong cả hai trường hợp bạn đã chọn cách dịch “dovere” hiểu theo nghĩa “phải làm”.

Phần tôi, tôi đã chọn cách dịch “dovere” hiểu theo nghĩa “cần/nên” cho câu a); tôi nghĩ ở đây Eco đang dẫn lại một quan niệm – về việc chuyển tải những hình ảnh thần thánh trong phạm vi nghệ thuật và văn hoá – cho một đối tượng công chúng rộng rãi, chứ ông không đang dẫn lại nguyên văn Điều Răn mà bạn nhắc đến, cho một công chúng đặc thù, đồng nhất về tôn giáo.

Còn ở câu b) xin có đôi lời thế này: vì đã chọn dịch cụm từ “accontentarsi” là “đành lòng” (chuyển biến trong lòng, không ai có thể khẳng định giùm, mà chỉ có thể giả định, và nó cũng nói lên được tình cảnh “bấm bụng mà làm” của Héloise), nên tôi chọn dịch cụm từ “aveva dovuto” bằng cụm từ “hẳn là”.

Tất nhiên, có những chỗ tôi cũng đã dịch động từ “dovere” theo cách dịch “phải làm”. Trong đoạn dịch đem ra khảo sát ở mục tiếp sau chẳng hạn (chỗ viết nghiêng).


4. Về đoạn dịch mà bạn cho rằng “Dịch giả hiểu sai ý tác giả và không nắm mạch văn nên đã dịch ngược nghĩa hoàn toàn với bản gốc”:

“Le cronache dell’università di Bologna citano professoresse come Bettisia Gozzadini e Novella d’Andrea, così bella che doveva tenere lezione dietro un velo per non turbare gli studenti, ma non insegnavano filosofia” (Biên niên của Đại học Bologna kể rằng các vị nữ giáo sư như Bettisia Gozzadini và Novella d’Andrea đẹp đến nỗi họ phải giảng bài đằng sau một màn trùm mặt để sinh viên khỏi xốn xáo, nhưng các vị ấy không dạy triết). Thú thật, tôi không thể dịch mệnh đề cuối khác đi. Hơn nữa, cũng theo biên niên của Đại học Bologna, Bettisia Gozzadini là một nữ giáo sư luật (cuối thế kỉ 13), trong lúc Novella d’Andrea là con gái của Giovanni d’Andrea, cũng là một giáo sư luật lừng danh (1270, 1275–1348), và những lúc vị giáo sư này đi vắng thì ông nhờ cô con gái (đọc) giảng thay cho ông (dĩ nhiên bà cũng phải trùm mặt). Như vậy, rõ ràng là các bà không dạy triết. Và trong đoạn tiếp sau, Eco đã nêu thêm một viện dẫn khác làm rõ thêm ý của đoạn viết: “Trong các sách giáo khoa triết học chúng ta không thấy phụ nữ dạy biện chứng hoặc thần học”. Tôi cho rằng mình đã không hiểu sai mạch văn của bản gốc cũng như đã không dịch sai đoạn này.


5. Tôi đã sử dụng nhầm chủ từ danh xưng (“bà” thay vì “ông”) khi chỉ tác gia Gilles Ménage: xin cám ơn bạn và kính nhờ talawas sửa lại hộ tôi ở điểm này.

Để “chày cối” một chút cho vui ở chi tiết bị nhầm này và cũng để kết thúc bài viết: tôi nhớ lại là vào những ngày dịch bài “Triết lí kiểu phụ nữ”, trong một buổi tối tụ hội bạn bè, một anh bạn yêu thơ Hoàng Cầm đã đọc lên câu thơ “Tôi thuộc giòng mẫu hệ…”, có lẽ dưới hấp lực của câu thơ này, bài dịch lại xong vào một dịp 8 tháng 3 của những dịp 8 tháng 3 trải dài theo năm tháng, cộng thêm sự thể: văn bản của Umberto Eco, dù vỏn vẹn chưa đầy hai trang, đã khiến tôi phải tra cứu “bở hơi tai” suốt hai ba buổi cho mục chú thích, hầu như toàn bộ đều về các bà, những bậc nữ anh tài, thế là sáng loà đôi mắt, và có lẽ chính vì vậy nên mới ra “nông nỗi”. Tuy nhiên, nói gì thì nói, tôi nghĩ, dịch còn có nghĩa: tra cứu, tra cứu, và tra cứu dù có “bở hơi tai” cách mấy chăng nữa.

© 2006 talawas