© www.talawas.org     |     về trang chính
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
Văn họcThơ và Thơ Trẻ
17.10.2002
Đinh Linh
Thơ Ðinh Linh
Đinh Linh dịch
 
Giải Mộng

Ngô biểu hiện cho cách biệt. Ðậu que biểu hiện cho xum tụ.
Thấy chó biến thành mèo nghĩa là bạn sẽ gẫy xương. Thấy cua biến thành cá nghĩa là bạn sẽ mất tiền.
Thấy cầu vồng đen trắng nghĩa là bạn sẽ chết trong một tuần.
Thấy xe hơi đầy xác nghĩa là bạn sẽ sống lâu. Thấy tiền cắc dưới đất nghĩa là bạn sẽ bị quên đi ngay sau khi chết.
Nón mới là tình nhân mới. Giầy mới nghĩa là bạn sẽ chết trong đơn độc.
Thấy mặt bị nhòa nghĩa là bạn sẽ làm tình với người lạ. Nghe tiếng khóc từ xa nghĩa là thụ thai.
Một đàn bà trần truồng giấu dao nghĩa là con gái. Một con gái múa dao nghĩa là con trai.
Nhảy đầm nghĩa là xích mích vì tiền. Nghe nhạc nghĩa là người thân sắp chết.
Ðánh răng nghĩa là bạn sẽ chết trước rạng đông. Ngay cả trong mộng, đừng cho ai sờ mắt kiếng mình.
Con két gọi tên nghĩa là chuỗi xui: một bản án dưới 30 ngày, rồi một tai nạn lưu thông.
Bồn cầu tràn lan nghĩa là giàu to. Thấy kiến bò xéo mặt giường nghĩa là mất việc.
Xung đột với bạn thân nghĩa là phục sinh tâm thần. Chất lỏng trên mặt nghĩa là kiến thức.
Luồng gió nhột dưới áo nghĩa là một bệnh hiểm nghèo. Cửa xe bung ra nghĩa là vợ (hay chồng) của bạn đã có tình nhân mới.

Dream Codes
Corns indicate separation. String beans indicate unity.
Seeing a dog changing into a cat means you will break a bone. Seeing a crab changing into a fish means you will lose money.
Seeing a black and white rainbow means you will die within a week.
Seeing a carload of cadavers means you will live a long life. Seeing coins scattered on the ground means you will be forgotten right after death.
A new hat means a new lover. A new pair of shoes means you will die lonely.
Seeing a blurry face means a sexual encounter. Hearing a distant sob means pregnancy.
A naked woman hiding a knife means a daughter. A naked girl flashing a knife means a son.
Dancing means a dispute over money. Hearing music means death to a loved one.
Brushing your teeth means you will die before waking up. Even in dreams, let no one wear your eyeglasses.
A parrot calling your name means a chain of mishaps: a jail sentence of less than 30 days, followed by a traffic accident.
An overflowing toilet means great wealth. Seeing an ant crawling across your bed means you will be fired.
A fist fight with a friend means spiritual renewal. Fluid on the face means self knowledge.
A ticklish wind under your clothes means a fatal disease. A car door swinging open means your spouse has a new lover.


Giải Mùi

Dấm: hối hận mới; mẹ chồng, tình yêu chín mùi; lòng yêu nước.
Cống: ghẻ lở; những ông già; sự cô độc; sự thánh thiện.
Hắc: thanh niên, mồ hôi trên vành miệng; mụn nước.
Quế: hổ thẹn bất ngờ; một giấc mộng nhớ sơ sơ; một giường lạ; một thị trấn 5,000 người.
Khai: một tỉnh 100,000 người; những trò chuyện trong quán ba.
Tỏi: chăm chú nghe; ngồi trên xe buýt; nón sến; một khuôn mặt ngáp ngủ trong một cửa sổ hắt mưa.
Cá hộp: linh hồn; tắt kinh; ngoại kiều.
Nồng: da thịt lốm đốm, hồng, nhìn thoáng qua plastic; thần đồng.
Cà cuống: lời ca ngợi; tai nạn cao tốc trên xa lộ không người.

Guide To Odors
Vinegar: fresh guilt; your mother-in-law; mature love; patriotism.
Sewage: scurvy; old men; solitude; sainthood.
Turpentine: young men; a sweaty upper lip; vesicles.
Cinnamon: sudden shame; a half-remembered dream; a strange bed; a town of 5,000.
Urine: a city of 100,000; bar conversations.
Garlic: attentive listening; a bus ride; a ridiculous hat; a drowsy face in a rain-flecked window.
Canned tuna: the soul; menopause; foreigners.
Acrid: pink, mottled flesh glimpsed through clear plastic; a genius.
Ammonia: accolades; a high-speed crash on a deserted highway.


Hà Nội Ơi!

Ở giữa thành phố, hay trệch ra một tí
Là con rùa lớn nhất thế giới. (Hay có lẽ
Chỉ lớn nhì thế giới.)

Chúng tôi ở trong phố cổ, trên Hàng Khoai,
Rồi Hàng Hòm, rồi Hàng Hề,
Rồi Hàng Ðiện Thoại Di Ðộng

Trong một căn nhà ống, một căn nhà
Hẹp đến nỗi phải đi ngang mới lọt được,
Và phải quay đầu như vầy. Chúng tôi ngủ đứng
Trong Chiến Tranh Bốn Ngàn Năm,
Và thêm một ngàn năm nữa, vì quen thói.

Anh sẽ thấy tên tôi, tên của một tiến sĩ ưu tú
Từ thế kỷ thứ 23 (trước hay sau Thiên Chúa tôi cũng không rõ),
Khắc lên cái bia kế cuối
Ở Vè Miếu.

O Hanoi
In the middle of town, or just off to the side,
Is the largest turtle in the world. (Or, maybe,
Just one of the largest.)

We lived in the old quarters, on Potato Street,
Then Coffin Street, then Clown Street,
Then Teleprompter Street.

In a so-called tube house, a house
So narrow one must walk sideways
With one's head turned. Like this. We slept
Upright during the Four Thousand Year War, and,
Out of habit, for a thousand years afterward.

You will find my name, that of a ballyhooed scholar
From the 23rd century (AD or BC, I can't remember),
Inscribed on the next-to-last stele
At the Temple of Poesy.


Thư Gửi Giường Tôi

Giường xốc xếch, mút sến, người yêu đời đời của tôi,
Người chứng kiến những sự kinh hoàng, ô nhiễm, tội phạm,
Trò hề mặt lọ, cải lương, đơn ca và giao duyên,
Lải nhải say mèm, van lơn sướt mướt, trò chuyện buổi sáng,
Ðừng thò ra những bí mật của mình cho tình báo địch.
Chúng đã bao trùm mình tối nay, giường tôi ơi,
Và tối mai, và tối mai nữa,
Mày là thuyền lủng trên Biển Hải Nam thoát khỏi
Thành Phố Hồ Chí Minh.
Mày là cái cáng của sự thiếu thốn hàng đêm của tao.

Letter To My Bed
Disheveled bed, sentimental sponge, love of my life,
Witness to all my horrors, my Valdez spills, my crimes,
Black-faced farces, commedia dell'arte--par-deux and solo,
Hopped-up rants, weepy pleas, morning conversations,
Do not spill our confidential beans to enemy intelligence.
They have surrounded us on all sides tonight, bed,
And tomorrow night, and the night after tomorrow night.
You are the leaky boat on the South China Sea fleeing
Ho Chi Minh City. You are the wide gurney of my nightly dearth.


Chung Quanh Cái Ùa Ra

Tôi sống ở đây vì không có nhiều tiền và điều này cũng đúng với tất cả những người hàng xóm của tôi. Sự thật thì tôi là một trong những kẻ lang thang thua cuộc của cuộc đời. Tôi luôn né tránh trách nhiệm. Sau bữa cơm, tôi luôn liếm cái muỗng nhựa để cảm thông với một vật vô tri. Anh có biết tôi đã từng được đụ bởi cái muỗng? Chính cái muỗng này. Và sau đó, bởi nửa cái lưỡi lam. Từ cái viền của hòn dái tôi cho tới mép lỗ đít là 2 centimeter 1/4. Nó được gọi là perineum, một từ Hy Lạp, có nghĩa là: chung quanh cái ùa ra.

All Around What Empties Out
I live here because I do not have very much money and this is true of all my neighbors as well. In essence, I am one of life's losers and drifters, shunning responsibility whenever it arose. After each meal, I lick my plastic spoon in a gesture of solidarity with an inanimate object. Did you know that I was once fucked with my own spoon? This very spoon. And then, later, with half a razor. From the seam of my scrotum to the rim of my anus is about 15/16th of an inch. It's called the perineum, meaning, I think, in Greek, all around what empties out.

© Talawas 2002