trang chủ talaCu ý kiến ngắn spectrum sách mới tòa soạn hỗ trợ talawas
  1 - 20 / 3021 bài
  1 - 20 / 3021 bài
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
28.11.2005
La Thành
Trân trọng cảm ơn sự góp ý của giáo sư Cao Xuân Hạo. Tôi còn (vừa mới) phát hiện thêm rằng: "The [great] mass of <something>" có nghĩa là "the principal part / main body of <something>" hoặc "the large quantity/amount/number of <something>" theo "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (Eleventh Edition)", và có nghĩa là "<什么的>大多数 / 大部份 / 主要部份" ("<thập ma đích> đại đa số / đại bộ phận / chủ yếu bộ phận") theo từ điển trực tuyến Thái-dương-vũ / Sun Rain. Như vậy, "The great mass of people" nên được dịch là "đại đa số dân chúng" hoặc "đại bộ phận dân chúng" thay vì dịch là "đại chúng". Một lý do nữa của sự NÊN này là: trong tiếng Việt, tôi hiếm khi thấy / hầu như không thấy "đại chúng" đứng được như một danh từ, mà thường thấy / hầu như chỉ thấy "đại chúng" được dùng như tính từ (chẳng hạn, trong "văn hoá đại chúng", "cơ quan thông tin đại chúng"). Thay cho "đại chúng" trong chức năng danh từ, tôi thấy tiếng Việt sử dụng "quần chúng".

Kết hợp ý kiến của giáo sư Cao Xuân Hạo với phát hiện trên đây, tôi đề nghị một phương án dịch thuật như sau cho trích dẫn "The great mass of people (...) will more easily fall victim to a big lie than to a small one." : "Đại đa số dân chúng (...) dễ dàng mắc hợm một trò đại bịp hơn là một mánh lừa [trẻ] con." (Có điều, hoá ra danh ngôn này của Hitler chỉ là một chân lý phẳng.)

Sai sót liên quan đến thuật ngữ tiếng Nga tương ứng với "diễn biến hoà bình" đã được đính chính. Một lần nữa, cảm ơn giáo sư Cao Xuân Hạo và xin lỗi độc giả talawas.